今朝NHKのラジオを聞いていたら、ある出演者が「おはようございます。よろしくお願いします」と挨拶しました。英辞郎で「よろしくお願いします」を調べてみると、下記のような訳が出てきます。
ただラジオの出演者がインタビューの冒頭で述べた「よろしくお願いします」を、上記のもので訳したとすると非常に不自然に聞こえます。ではこんな場合、「よろしくお願いします」をどう訳したら自然に聞こえるのか、考えてみました。
It's nice to be here. ここに来られて嬉しい。
It's nice to be with you. あなたといられて嬉しい。
Thank you for inviting me. ご招待、ありがとう。
0 件のコメント:
コメントを投稿