2025年8月15日金曜日

「よろしくお願いします」をこう訳したら自然に聞こえる

今朝NHKのラジオを聞いていたら、ある出演者が「おはようございます。よろしくお願いします」と挨拶しました。英辞郎で「よろしくお願いします」を調べてみると、下記のような訳が出てきます。


ただラジオの出演者がインタビューの冒頭で述べた「よろしくお願いします」を、上記のもので訳したとすると非常に不自然に聞こえます。ではこんな場合、「よろしくお願いします」をどう訳したら自然に聞こえるのか、考えてみました。

It's nice to be here. ここに来られて嬉しい。

It's nice to be with you. あなたといられて嬉しい。

Thank you for inviting me. ご招待、ありがとう。

0 件のコメント:

コメントを投稿